Translatorspeak – Part II

As explained in part one of this series, the translation industry uses its very own jargon.

Some more technical terms have accumulated in the entries since Translatorspeak – Part I:

“language service provider”. A general term used for translators, interpreters and translation agencies alike. It is a broader and more fashionable term than the plain word translator. It also expresses the broader responsibilities of today’s language industry, which covers much more than translation. Some other aspects of a translator’s work are terminology research and management, project management, distributed collaboration, handling translation tools, etc.

GUI = “graphical user interface”. The part of a software that the user sees. I.e. the screens, dialog boxes, input forms, messages, etc. that you handle with your mouse or keyboard on your computer screen.

GUI Translation
Translation of the texts displayed in a GUI.
Many software applications exist in multiple languages. Most of the time, a lot of text needs to be properly researched and then translated before a software is truly multilingual. GUI texts are available in different file formats, some of the most common being csv, po, xls, or xml. Several other formats are used for resource files, each presenting their own quirks during translation, processing, and generation (build). A close collaboration between translators and developers is a must.

to be continued


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: