Assemble in Reverse Order

English: Assemble in the reverse order of disassembly.
German: Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

This is a common phrase in technical manuals. The convention in English is a verbal instruction, in German the description of the process is passive and nominal.
Both are standing phrases in the respective language.

If this instruction were translated literally from English to German, a member of the target group would have to do the effort of translating the sentence into his/her context. A waste of time and an example of how bad translations make the user’s life unnecessarily harder.

A native English speaker would probably be equally troubled by the literal translation of the German “Der Zusammenbau…” It would read something like this ‘The assembly happens in reverse order’. It will be understood, of course. But again, the reader would have to do the translation into his/her reality. An effort that is actually part of the translator’s job.

Translation aligns conventions and patterns of speech across two languages, never words alone.
Karoline

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: