The Translator’s Mind – Part IV, The Mind Reader

Don’t worry. Translators usually don’t exhibit special telepathic abilities. Nor do they go about reading other people’s thoughts. Although the latter might really help some times.

When translating, it is necessary to know the final recipients of the target text, the reader. Therefore, in some way or other, most translators have some kind of alter ego by which they effectively simulate this person. This happens much in the same way as authors envision their readers, or as journalists write with a certain type of audience in their minds.

Likewise, experienced translators always remember that there will be an actual person, who will read, try to make sense of, use, and perhaps act upon the translation in a certain way.

Every text is written to be read


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: