Who Writes the Source Texts?

or,
is any odd text suitable for translation?

Theoretically, yes. However, it depends on what purpose the text has and what the translation is planned to be used for.

Sometimes, texts are submitted for translation before they are ready. Well, of course, there is never enough time to review and revise the original. No one is available to proofread the source text. And the author had tight restraints regarding the deadline. Therefore, many texts produced today abound with sloppy style, burst with typos or omissions, or are outright unreadable.

And then, such texts are released for translation. And of course, there is hardly any time nor budget left for the translation. Often, a text is revised by the author only AFTER the translation is received back from the translator. Naturally, there is much surprise when the translated text does not meet the expectations.

If the source text is in such a bad state, therefore, the translator should be asked not for a translation, but for either a “creative translation” or for “translating and editing work”. Provided that the translated text is meant for publishing, print or other official purposes.

Remember that so-so writing produces so-so translations, unless otherwise agreed.

Finalizing texts before having them translated can save a lot of trouble, time and money.

Karoline

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: